کلماتی که ایرانیها در انگلیسی خیلی اشتباه یاد گرفتن! وقتی انگلیسی رو فارسی یاد میگیریم.
یادگیری زبان انگلیسی بین ایرانیها خیلی رایجه، اما همیشه هم دقیق و اصولی انجام نمیشه! توی کوچه و خیابون، فضای مجازی، و حتی محیطهای کاری، خیلی از ما از کلماتی استفاده میکنیم که فقط شبیه انگلیسی هستن، اما در واقع یا غلطن یا اشتباه به کار میرن. این اشتباهات معمولاً نتیجهی ترجمهی تحتاللفظی، تأثیر از زبان محاوره فارسی، یا شنیدن ناقص عبارات انگلیسی هستن.
حتماً برات پیش اومده که توی یه جمع دوستانه یا حتی محل کار، یکی بگه: «صفحه رو ریفرش کن»، یا «قرارمون کنسل شد»، یا «لاگین شو ببین چی شده»... و تو هم خیلی عادی متوجه منظورش بشی. ولی اگه همین جملهها رو به یه فرد انگلیسیزبان بگی، احتمالاً یه ابرو بالا میندازه و با خودش میگه: «این چی گفت الان؟!»
واقعیت اینه که ما ایرانیها خیلی وقتها فکر میکنیم داریم انگلیسی حرف میزنیم، اما در اصل داریم فارسیِ انگلیسینما صحبت میکنیم!
ماجرا از جایی شروع میشه که یک سری واژهی انگلیسی وارد زبان فارسی شدن و با اضافهکردن فعلهایی مثل "کردن" یا "شدن"، تبدیل به اصطلاحاتی شدن که توی دنیای واقعی انگلیسی اصلاً یا وجود ندارن، یا معنای متفاوتی دارن. این اشتباهات شاید کوچیک بهنظر برسن، ولی وقتی توی مکالمههای جدی، محیطهای بینالمللی یا حتی تولید محتوا به انگلیسی وارد بشن، میتونن حسابی گمراهکننده و غیرحرفهای باشن.
توی این مقاله قراره با هم بریم سراغ پرتکرارترین اشتباهاتی که ایرانیها در استفاده از کلمات انگلیسی مرتکب میشن. هم راه درست استفادهشون رو یاد میگیریم، هم با کلی مثال، تفاوت کاربردها رو میفهمیم — بدون پیچیدگی، با زبانی ساده و حتی یه ذره طنز.
اگر دوست داری انگلیسی رو «درست» یاد بگیری، این مقاله همون جاییه که باید باشی. با ما همراه باش.
۱. «کنسل کردن»
اشتباه رایج: ترکیب فارسیشدهی Cancel + کردن
❌ I did cancel the class.
✅ I canceled the class.
✅ The meeting is canceled.
توضیح:
در فارسی میگیم «قرارم رو کنسل کردم»، اما در انگلیسی cancel خودش فعله و نیازی به فعل کمکی "کردن" نداره.
تازه، استفاده از do + cancel هم معمولاً اشتباهه، مگر برای تأکید خاص در محاوره.
مثالهای بیشتر:
✅ They canceled the concert due to rain.
✅ Please cancel my reservation.
۲. «لاگین شدن»
اشتباه رایج: استفادهی اشتباه از اسم بهجای فعل
❌ I login to my account every morning.
✅ I log in to my account every morning.
توضیح:
«Login» اسم هست (مثلاً: What’s your login?)، اما وقتی میخوایم بگیم وارد شدن، باید از log in (فعل دو قسمتی) استفاده کنیم.
مثالهای بیشتر:
✅ She logged in to the system yesterday.
✅ You need to log in before accessing this page.
۳. «دانلود / آپلود کردن»
اشتباه رایج: استفادهی نادرست از فعل + کردن
❌ Can you do a download of the file?
✅ Can you download the file?
توضیح:
کلمات download و upload در انگلیسی هم میتونن فعل باشن و هم اسم. اما وقتی میخوایم عملی انجام بدیم، استفاده از فعل بهتنهایی کافیه.
مثالهای بیشتر:
✅ I'm uploading the video now.
✅ Did you download the latest update?
۴. «رفتن تو فاز...»
اشتباه رایج: ترجمهی تحتاللفظی به انگلیسی
❌ I went into the phase of working out.
✅ I got really into working out.
✅ I became obsessed with fitness.
توضیح:
عبارت «رفتن تو فاز» در فارسی یک اصطلاحه، ولی در انگلیسی باید بسته به منظورمون از عبارتهایی مثل get into, become obsessed, یا start focusing on استفاده کنیم.
مثالهای بیشتر:
✅ He's into photography these days.
✅ She’s in a study mode right now.
۵. «استرس داشتن»
اشتباه رایج: گفتن «I have stress»
❌ I have stress because of work.
✅ I'm stressed because of work.
✅ I'm under a lot of stress.
توضیح:
در انگلیسی نمیگن "I have stress" بهعنوان جملهی روزمره. بیشتر از be stressed یا be under stress استفاده میشه.
مثالهای بیشتر:
✅ Don’t stress out. It’ll be okay.
✅ Final exams always stress me out.
۶. «مچ کردن لباس»
اشتباه رایج: I matched my bag with my shoes (استفادهی اشتباه از match)
✅ My shoes match my bag.
✅ These colors go well together.
توضیح:
در فارسی «مچ کردن» یعنی هماهنگ کردن، ولی در انگلیسی بهجای فعل match که خیلی خشک به نظر میاد، اغلب از عبارت go well with استفاده میکنن.
مثالهای بیشتر:
✅ This jacket goes well with your jeans.
✅ Her earrings match her necklace perfectly.
۷. «روم نمیشه»
اشتباه رایج: ترجمهی کلمهبهکلمه
❌ My face doesn’t allow me to say it!
✅ I'm too shy to say it.
✅ I feel awkward talking about it.
توضیح:
این یکی از اون اصطلاحاتیه که فقط توی فارسی معنا داره! توی انگلیسی باید حالت روانی یا احساسی پشت جمله رو با عبارت مناسب نشون بدیم.
مثالهای بیشتر:
✅ I feel uncomfortable bringing it up.
✅ I’m embarrassed to ask.
۸. «فیدبک دادن»
اشتباه رایج: to feedback یا a feedback
❌ I gave a feedback to my manager.
✅ I gave my manager some feedback.
📌 توضیح:
کلمهی feedback اسم غیرقابلشمارشه. پس نمیتونیم بگیم a feedback یا feedbacks.
فعل مناسب برای استفاده باهاش give یا receive هست.
🔁 مثالهای بیشتر:
✅ Thanks for your feedback on the design.
✅ We received positive feedback from users.
۹. «اوکی شدن»
اشتباه رایج: We got OK with each other.
✅ We made up.
✅ Everything got sorted out.
توضیح:
«اوکی شدن» یعنی آشتی یا حل شدن مشکل. در انگلیسی از make up, sort things out, یا resolve the issue استفاده میکنن.
مثالهای بیشتر:
✅ We argued last night but we made up this morning.
✅ They sorted things out eventually.
۱۰. «ریفریش کردن صفحه»
اشتباه رایج: Do a refresh on the page
✅ Refresh the page.
✅ Hit refresh.
توضیح:
در انگلیسی، refresh خودش فعله. نیازی به فعل کمکی یا اضافهکردن اسم نیست، مگر در موقعیتهای فنی خاص.
مثالهای بیشتر:
✅ If the website doesn’t load, refresh the page.
✅ You can refresh the app by swiping down.
نتیجهگیری
زبان یک ابزار ارتباطیه، و وقتی اشتباه یادش بگیریم، نه تنها ممکنه حرفمون درست منتقل نشه، بلکه ممکنه باعث سوءتفاهم هم بشه. با یادگیری درست و تمرین، میتونیم این عادتهای اشتباه زبانی رو کنار بذاریم و انگلیسی رو حرفهایتر صحبت کنیم.
همهی ما توی مسیر یادگیری زبان دوم، مخصوصاً انگلیسی، بارها دچار سوءتفاهمهای زبانی و اشتباهات رایج شدیم. خیلی از این اشتباهات نه بهخاطر ضعف زبانی، بلکه بهخاطر "فرهنگ غلط استفاده" هست که در زبان محاورهی فارسی جا افتاده. شاید فکر کنیم چون اطرافیانمون هم همین کلمات رو استفاده میکنن، پس اشکالی نداره؛ ولی واقعیت اینه که اگر میخوایم انگلیسی رو درست و حرفهای یاد بگیریم—چه برای مهاجرت، چه برای کار، چه حتی برای تولید محتوا یا مکالمهی ساده—باید از همین اشتباهات ساده ولی پرتکرار شروع کنیم.
نکاتی که باید یادت بمونه:
-
همیشه دنبال ترجمهی تحتاللفظی نباش.
-
معنی و کاربرد واقعی کلمات رو در متنهای انگلیسی بررسی کن.
-
از منابع معتبر یادگیری مثل دیکشنریهای توضیحی، پادکستها و ویدیوهای آموزشی استفاده کن.
-
تمرین، تمرین، تمرین! استفادهی درست از کلمات نیاز به تکرار و تمرین داره.
اگر تا اینجا همراه ما بودی، یعنی به رشد زبانی خودت اهمیت میدی—و این دقیقاً همون چیزییه که باعث تفاوت میشه!
برای ثبت نظر و دیدگاه خود لطفا با تشکیل حساب کاربری، عضو وب سایت شوید.
آخرین اخبار
برگزاری آزمون ماک آیلتس دی ماه به صورت رایگان
مؤسسه زبان اندیشه پارسیان در روز یک شنبه 7 دی ماه 1404 اقدام به برگزاری آزمون ماک رایگان آیلتس مینماید
اعلام نتایج آزمون ÖSD آبان ماه ۱۴۰۴
نتایج آزمون آبان ماه ۱۴۰۴ از طریق پروفایل کاربری قابل مشاهده است. لطفا پس از ورود به بخش کاربری ، به بخش کارنامه ها مراجعه فرمایید.
برگزاری آزمون های بین المللی ÖSD در زمستان ۱۴۰۴
آموزشگاه زبان اندیشه پارسیان، برگزارکننده رسمی آزمون بینالمللی ÖSD، با افتخار اعلام میکند که در زمستان سال ۱۴۰۴ در سه نوبت مجزا این آزمون را برگزار خواهد کرد.
پکیج نيمه خصوصی IELTS با تمرکز ویژه بر مهارت های Speaking و Writing و تقویت کاربردی مهارت های Reading و Listening ( ویژه نمره 6-6.5)
کلاس نیمهخصوصی IELTS اندیشه پارسیان فرصتی است برای یادگیری هدفمند و حرفهای آیلتس، طوری که مهارتهای زبان و تکنیکهای آزمون را همزمان تقویت کنید. با این پکیج، مسیر موفقیت در آیلتس سادهتر، سریعتر و کماسترس میشود.
تخفیف ۲۳ درصدی آزمونهای ÖSD در اندیشه پارسیان | جشن ۲۳ سال همراهی با زبانآموزان
آموزشگاه زبان اندیشه پارسیان به مناسبت ۲۳ سال فعالیت موفق در حوزه آموزش زبانهای خارجی، هدیهای ویژه برای زبانآموزان آلمانی در نظر گرفته است.
آخرین مقالات
خطاهای گرامری رایج زبان آموزان در آزمون C1 ÖSD
در نگاه اول ممکنه تصور بشه که خطاهای گرامری در سطح C1 ناشی از «پیچیدگی زیاد زبان» یا «حجم زیاد مطالب» هستن، اما واقعیت خیلی عمیقتره. یکی از مهمترین دلایل اینه که در سطح C1 ذهن ما هنوز هم ناخودآگاه با منطق فارسی کار میکنه، اما اینبار در ساختارهای پیشرفتهتر
چگونه ایرانیها در سال ۲۰۲۵ با تکنیک Immersive Learning بدون مهاجرت، انگلیسی و آلمانی را مثل بومیها یاد میگیرند؟
این مقاله توضیح میدهد که زبانآموزان ایرانی چطور در سال ۲۰۲۵ توانستهاند بدون مهاجرت و فقط با استفاده از تکنیک Immersive Learning، تجربهای شبیه زندگی واقعی در یک کشور انگلیسیزبان یا آلمانیزبان بسازند. در این متن، روند یادگیری غوطهور، ابزارهای هوش مصنوعی، تماس مداوم با زبان، و تغییر سبک زندگی بررسی میشود تا نشان داده شود چگونه میتوان لهجه، واژگان و سرعت پردازش زبان را دقیقاً مثل بومیها تقویت کرد—even inside Iran.
بهترین روشهای یادگیری لغات انگلیسی و آلمانی در سال ۲۰۲۵
مقاله «بهترین روشهای یادگیری لغات انگلیسی و آلمانی در سال ۲۰۲۵» توضیح میدهد که چرا حفظکردن سنتی واژگان دیگر جواب نمیدهد و چطور زبانآموزان امسال با کمک تکنیکهای علمی، تکرار هوشمند، محتوای واقعی و ابزارهای مجهز به هوش مصنوعی میتوانند سرعت یادگیری لغات را چند برابر کنند. این متن از زاویهی نیازهای واقعی زبانآموز ایرانی نوشته شده و یک مسیر کاربردی و بهروز ارائه میدهد تا لغات سریعتر وارد حافظه بلندمدت شوند و در مکالمه قابل استفاده باشند.
خطاهای گرامری رایج زبان آموزان در آزمون B1 ÖSD
خطاها نشانهٔ «بیاستعدادی» یا «بد درسخواندن» نیستند؛ بلکه نشان میدهند که زبان هنوز به اندازهٔ کافی خودکار نشده. تفاوت B1 «خوب» و B1 «ضعیف» دقیقاً در همین خودکارسازی نهفته است. این مهارت فقط با تمرین واقعی — نوشتن، اصلاح شدن، جملهسازی طولانی، و تکرار درست — ساخته میشود. و هر کسی که به اندازه کافی تمرین هدفمند داشته باشد، میتواند این خطاها را کاهش دهد و در جلسهٔ امتحان با اعتمادبهنفس بیشتری ظاهر شود.
چطور کلاسهای مکالمه آزاد، سرعت یادگیری انگلیسی و آلمانی را ۳ برابر میکنند؟
مقاله «چطور کلاسهای مکالمه آزاد، سرعت یادگیری انگلیسی و آلمانی را ۳ برابر میکنند؟» نشان میدهد چرا تعامل واقعی، تمرین مستمر، و قرار گرفتن در موقعیتهای زنده مکالمه، مهمترین عامل تسریع پیشرفت در زبان هستند. این متن توضیح میدهد چگونه زبانآموزان ایرانی با حضور در جلسات مکالمه آزاد، اعتمادبهنفس بیشتری پیدا میکنند، اشتباهات خود را سریعتر اصلاح میکنند و تجربهای مشابه زندگی واقعی در کشورهای انگلیسیزبان و آلمانیزبان به دست میآورند.
خطاهای گرامری رایج زبان آموزان در آزمون B2 ÖSD
خیلی از خطاهای گرامری در سطح ÖSD B2 به این خاطر اتفاق میافتند که زبانآموز یا «دانش ناقص» دارد، یعنی قواعد را نصفهنیمه بلد است، یا «اتوماتیکسازی» نکرده، یعنی قواعد را میداند اما در لحظهٔ تولید نمیتواند درست و سریع از آنها استفاده کند، یا اینکه ساختارهای فارسی ناخواسته وارد آلمانی میشود و باعث «تداخل زبان مادری» میگردد.
چطور ایرانیها در سال ۲۰۲۵ زبان انگلیسی و آلمانی را شبیه زندگی واقعی یاد میگیرند؟
مقاله «چطور ایرانیها در سال ۲۰۲۵ زبان انگلیسی و آلمانی را شبیه زندگی واقعی یاد میگیرند؟» یک نگاه خلاصه و کاربردی به جدیدترین شیوههای یادگیری زبان دارد؛ روشهایی که بر پایهی تمرین واقعی، موقعیتهای شبیهسازیشده، ابزارهای هوش مصنوعی و الگوهای آموزشی استاندارد طراحی شدهاند. این توضیح کوتاه نشان میدهد که چطور زبانآموز ایرانی میتواند تجربهای مشابه زندگی واقعی ایجاد کند و مسیر یادگیری را طبیعیتر، سریعتر و عملیتر پیش ببرد.
یادگیری زبان با هوش مصنوعی در ۲۰۲۵؛ آیا جای کلاسهای حضوری را میگیرد؟
این مقاله توضیح میدهد که در سال ۲۰۲۵ هوش مصنوعی یادگیری زبان را متحول کرده، سرعت و دقت تمرینها را بالا برده و امکان مکالمه و تصحیح لحظهای را فراهم کرده است، اما با وجود تمام پیشرفتها هنوز نمیتواند جای کلاس حضوری و تعامل انسانی را بگیرد. نتیجهگیری این است که بهترین روش یادگیری ترکیبی از «کلاس استاندارد + تمرین هوش مصنوعی» است؛ مدلی که هم پیشرفت را سریع میکند و هم عمق یادگیری را حفظ میکند.
تفاوت TestDaF و TELC
TestDaF بیشتر یک امتحان تخصصی برای ورود به دانشگاه است و ساختاری ثابت، استاندارد و کاملاً آکادمیک دارد، اما telc گستردهتر، عملیتر و با کاربردهای متنوعتری طراحی شده است. بنابراین انتخاب بین این دو باید دقیقاً بر اساس هدف تو انجام شود
بهترین روش یادگیری زبان در سال ۲۰۲۵ برای ایرانیها
این مقاله توضیح میدهد چرا یادگیری زبان در سال ۲۰۲۵ با روشهای سنتی جواب نمیدهد و چگونه ترکیب کلاس استاندارد، هوش مصنوعی، منابع معتبر و تمرین مکالمه واقعی میتواند سریعترین و مؤثرترین مسیر برای زبانآموزان ایرانی باشد. در این متن، تمام چالشهای رایج زبانآموزان، روشهای جدید جهانی، اهمیت برنامهریزی، هدفگذاری و عادتسازی بررسی شده تا یک نقشه راه کامل برای یادگیری زبان در سال جدید ارائه شود.